본문 바로가기
한국 이야기

미국에 사는 블로거라 고민하지 않을 수 없는 것!

by 이방인 씨 2013. 12. 8.

블로그 시작하고 한 1년쯤 지났을 무렵부터 살짝 살짝 궁리를 해 오다가 최근 들어 어쩐지 자포자기하게 된 문제가 하나 있습니다.
저 뿐만 아니라 외국에 거주하는 블로거들은 한 번쯤 같은 고민을 한 경험이 있을 줄로 짐작합니다.
언젠가 TV에 출연한 외국 뇌 과학자의 말을 들으니 "고민하고 망설이는 것이 두뇌를 활성시킨다"고 하던데 저의 부실한 뇌를 활성시키는데 도움을 준 그 골치덩어리는 바로 이것이랍니다.


 외.래.어. 표.기.법.

 

블로그에 한글로 글을 쓰면서 최대한 한국어만을 쓰고자 노력하지만 고유명사들은 어찌할 도리가 없이 외국어 그대로 쓸 수 밖에요.
이럴 때 알파벳으로 표기할 수도 있지만 일전에 다른 곳에서 글의 절반이 영단어로 범벅된 포스팅을 읽고, '단어의 의미는 정확히 전달됐을지 모르나 활자로 읽기에는 썩 좋지 않은 문장'이라는 느낌을 크게 받았기 때문에 한글 중간에 갑자기 알파벳이 튀어나오는 방식은 그다지 좋아하지 않습니다.

하여 영단어도 한글로 쓰는 편인데, 외래어 표기법을 엄수하라는 권고를 적잖이 받습니다.
털어놓자면, 외래어 표기법을 잘 모르긴 해도 국립국어원에서 권장하는 표기법이니 만큼 지키는 게 바람직하다는 생각은 합니다.
다만 그냥 넘어가기에는 개운치 않은, 몹시 애~매한 표기법이 조용히 게으름 피우고 싶은 저의 두뇌를 자꾸 활성화시키네요.
계기가 된 것은 제게 외래어 표기법을 당부한 분들조차 확실한 기준을 가지고 있지 않았기 때문입니다.
일례로 제가 Buffet를 "부페"라고 적자 국립국어원에서 정한대로 "뷔페"라고 쓰라고 하셨지만 lobster를 "로브스터"라고 적는 것에는 반대하셨는데, 로브스터 역시 국립국어원이 정한 표기법이랍니다.
모니터 너머로 곤란한 웃음을 터트릴 수 밖에 없는 이런 상황을 겪으며 외래어 표기법에 대한 저의 3단 고민이 진행되었습니다.

 

1단 - 현지 발음이 아니다

어느 나라에서 들어온 외래어든 간에 현지 발음 그대로 표기하지 않는 단어가 더 많다는 것은 여러분도 잘 아시리라 생각합니다.
대표적으로 지명(地名), 인명(人名)을 들 수가 있겠는데요.
프랑스의 수도를 그 나라 사람들은 "빠리"라고 (중간쯤에 'ㅎ'이 잔뜩 들어간다는데요.) 발음하지만, 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는다는 외래어 표기법에 따라 한국에서는 "파리"라고 써야 한다고 들었습니다.
비슷한 예를 찾자면 한도 끝도 없을 만큼 이런 표기법이 많은데, 그렇다면 외래어 표기법은 현지에서는 별 소용이 없겠군요.


2단 - 그렇다고 국제적 발음도 아니다

어차피 외국어 전공자가 아닌 다음에야 어색하고 불편할 수 있는 현지 발음을 굳이 고수할 것 까지야 없겠죠.
하지만 적어도 국제적으로 통용되는 발음 정도는 괜찮지 않나 싶습니다.
Paris를 "빠리"로 적지는 않아도 "패리스" (된소리는 아니니 규정을 어기지는 않았잖아요? ^^;;)로 쓰는 것은 그리 나빠 보이지 않는데요.
무조건 영어 발음으로 적자는 말이 아니라, 모국어가 다른 두 사람이 만났을 때 그나마 통할 확률이 가장 높은 발음을 쓰는 게 낫겠다는 것 뿐입니다.


3단 - 심지어 한국인들도 그렇게 발음하지 않는다!

가장 납득이 안 되는 사실은, 제가 아는 한국인 중 그 누구도 lobster를 로브스터라고 발음하지 않는다는 거예요.
아까부터 예를 든 Paris 역시 "파리"보다는 "빠리"라고 하는 사람들이 더 많지 않나요?
예전에 어느 TV 방송에서 출연자는 아주 명확한 발음으로 "빠.리.지.엥." 이라 말했는데 자막에는 "파리지엔"이라고 나오더라구요.

"표기법"이기 때문에 구어(口語)의 발음과 다를 수 있다고 넘어갈 수도 있지만, 역시 이상하지 않아요?
말할 때 발음은 "빠리"인데 글을 쓸 때는 "파리"가 되니까...에... 음... 저... 그렇다면 소리내어 활자를 읽을 때는??
한국어를 가장 잘 이해하고 있을 듯한 국립국어원의 학자/연구원 분들이 표기법을 정했을 때는 분명 그럴 만한 이유가 있으리라 믿지만...


그래도 이상하긴 해요...

안들려

 

미국 이야기를 쓰다 보면 영어 뿐만 아니라 세계 각국 출신의 이민자들이 전파한 외래어가 많이 나와서 (예를 들면 각 민족 고유의 음식 등) 표기법이 더 마음에 걸리곤 합니다.
처음에는 알파벳을 보이는 대로 읽는 식의 발음도 써 보고, 한국인들에게 가장 익숙하다는 발음으로도 써 보고, 아예 알파벳만 써 놓기도 했지만 최근에는 영어로 쓰고 괄호 안에 사전에 나온 한국어 발음을 같이 쓰려고 노력합니다.
현지 발음도 아니고, 미국식 발음도 아니지만 국어사전에 나오는 대로 표기하다 보니 써놓고 읽어 보면 애~매한 단어들도 나오더라구요.
그래서 조금 난감할 때가 있다는 이야기를 지금 하고 있는데~ 있는데~

 

(ⓒ uncyclopedia.co.kr)

하아~ 이건 이것대로 싫구나...

그냥 로브스터에 만족하는 것도 나쁘지 않을 것 같아.



두뇌 활성화고 뭐고 고민하지 말자...


여러분, 멋진 일요일 유후~

댓글34

  • 달님 2013.12.08 06:49

    영어의 경우 영어 사전에 나와 있는 발음기호나 실제음을 바탕으로 외래어 표기법을 마련하였다고 할 수 있는데요. '로브스터'를 예로 드셨듯이 실제 발음과 표기가 동떨어지는 경우가 상당합니다. 거기다 첫 자음은 된소리를 지양해야 한다는 점에 오랜동안 짜장면이 아니라 자장면을 표준어로 사용해야만 했었지요.(3년 전쯤에 복수 표준어로 둘 다 인정되었지만요..)

    이런 현상에 대해 생각해 본 적이 있는데요. '외래어 표기법'이라는 명칭에서 보았듯이 하나의 규칙이라는 점은 하나 하나의 언어 현상을 일반화시키는 작업이라고 할 수 있다는 점에서 문제의 소지를 태생적으로 갖고 있다고 할 수 있다고 봅니다. '로브스터'의 경우 실제 발음은 '랍스터'에 가깝지만, 이를 예외로 두기에는 다른 비슷한 발음기호들로 구성되어 있는 단어들을 외래어로 표기하는데 문제가 발생할 수 있기 때문에 예외를 두지 않는 것이겠죠. 예외가 남발되면, 일반화된 규칙 또한 존재 이유가 사라지기 때문에 언어학자로서는 예외를 안 만들려고 노력하게 되는 것이고, 이 때문에 표기와 발음이 달라지게 되는 이유라 생각합니다.

    외래어 외의 우리의 국어 현상을 표기하고, 발음하는 데 있어 일반인들은 '학교 문법'이라는 고정된 규칙을 교육받고 활용합니다만...그 학교 문법도 모든 언어 현상을 설명할 수 없기에 매년 이런 논란을 주제로 한 논문들이 배출되는 것 같습니다. 즉 국어 전공자라 할 지라도 모든 언어 현상을 일반화시킬 수 없고, 가정과 논증의 결과로 언어 현상을 합리적으로 설명하려 노력할 뿐인 거겠죠.

    또한 한 때 그 발음과 표기가 일반적이었더라도 시간이 흐르면서 자연스럽게 변화되는데, 이러한 통시적 변화를 아직 규칙들이 반영하지 못한 결과로 혼란이 생길 수 있습니다. 그리고 이런 혼란들을 뚜렷이 극복하는 방법은 없는 것 같습니다. 다만 예전에 국어학 교수님이 하신 '언어학자들은 모든 언어 현상에 끊임없는 관찰을 하는 사람들이다'는 말을 들은 적이 있는데요. 이 말을 놓고 볼 때, 현재의 문법대로 언어 생활을 하도록 하면서, 이를 무심코 하기 보다는 '끊임없는 관찰과 생각들을 해 보는 것' 자체가 중요하다는 생각을 하게 되었답니다. 그런 점을 기준으로 보면, 이방인님의 본문에 제시한 생각들은 바람직한 자세라고 할 수 있지 않을까요?
    답글

    • 이방인 씨 2013.12.08 07:01 신고

      오~ 저 지금 소름 돋았어요. 제가 이 글을 쓰면서 여러분이 댓글 참여를 많이 해 주셨으면 좋겠다 생각했는데 특히 달님이 한 수 가르쳐 주시기를 기대하고 있었어요. 정.말.로.요.!!! 그 동안 이 블로그에서 한국어가 소재가 될 때마다 달님의 댓글로 많은 걸 배웠거든요. 그래서 이 글 쓰면서 속으로 '혹시 달님이 뭔가 써 주시지 않을까?' 했는데 1번 댓글로 보이길래 텔레파시가 통한 것 같은 느낌도 들었네요. ^^

      이번에도 역시 좋은 글 감사합니다. 이해할 수 없는 규칙이 나올 수 밖에 없는 이유를 납득하게 되네요. 더욱이 교수님이 하셨다는 말씀을 들으니 언어학자들의 고충도 알 것 같구요. 달님에게 무한감사~! ^^

    • 달님 2013.12.08 13:34

      인터넷 글은 첫 댓글이 중요한데, 첫 댓글로 진지글을 써 놓고 살짝 후회했는데...좋게 받아 들였다니 다행이네요..
      이런 문제는 국어에 관심있는 사람이라면, 한 번쯤 생각해보는 문제라서...

    • 존사모님 2013.12.08 17:38

      달님님 진지하게 쓰는 첫댓글도 좋아요~~~~
      이렇게 좋은 내용을 알 수 있으니 얼마나 유익합니까?
      종종 댓글 남겨주세요~^^

    • 이방인 씨 2013.12.08 18:00 신고

      한국어나 역사에 관한 화제가 오르내리면 늘 달님님이 좋은 댓글을 남겨 주시더라구요. 감사한 일이죠. ^-^

    • 칼국수 2013.12.11 15:54

      이런 유익한 블로그를 어찌 방문하지 않을 수 있겠냐고요 ㅠ.ㅠ 아 좋다.

  • 2013.12.08 07:53

    비밀댓글입니다
    답글

  • 들꽃처럼 2013.12.08 10:50

    참 이상하다....
    저는 눈에 거슬리지도 않고
    아무렇지도 않은것들이
    눈에 꼭 집어 보이는 사람들이 있군요

    지적하시는 분들은...
    자신은 하나도 안 틀리고 다~~~맞게 쓸 자신이 있는가봐요

    우리 방인님
    피곤하시겄어....
    그래도 고민하시는 자체는 좋아보이십니다
    궁디 팡팡팡~~~~~

    전 방인님의 국어 실력을 칭찬해 주고 싶어요
    자신있게!! 신경 너무 쓰시지 마시고!!!
    궁디 팡팡팡팡팡~~~~
    답글

    • 이방인 씨 2013.12.08 18:06 신고

      아하하하하하. 그런데 말이죠, 표기법이나 맞춤법에 예민한 분들이 꽤 계시더라구요. 대부분 비밀댓글로 말씀하시는데 그 분들의 절박함이란!! 예전에 제가 "든지" 와 "던지"를 구분 못하고 쓴 적이 있었는데요. 그 때 어떤 분들이 쓰신 비밀댓글을 보시면 아마 깜짝 놀라실 거예요. 마치 제가 그걸 수정하지 않으면 신경이 너무 쓰이다 못해 잠도 못 자고 식음을 전폐할 것 같은 분위기였어요. 그 분들 머리속에는 이런 생각이,

      '헉! 세상에... 이 여자가 맞춤법을 틀리다니, 신경이 쓰여서 견딜 수가 없어!!'

      이렇게 못 견디는 분들이 여러분들이 상상하시는 것보다 훨씬 많답니다. ^--^

  • 지나가다 2013.12.08 11:02

    우리나라 표준어에 문제가 많아서 그렇습니다. 지금은 모르지만 20년전만 해도 해마다 '웃옷', '윗옷'의 표준어가 계속 바뀌었어요. 당시에 학교 국어선생님께는 사전만한 표준어 책이 해마다 배달되었다고 합니다. 거기다가 사람들의 언어습관을 표준어가 따라가는 것이 아니라 표준어로 사람들의 언어습관을 교정하겠다는 오만함으로 인해서 일상언어생활에 장애만 초래하고 있지요. 발음을 그대로 표기가능해서 우월한 언어체계라는 한글의 장점을 훼손하는 정책이 문제입니다. 표준어가 '교양있는 사람들이 사용하는 현대 서울말'이면 서울사람 1000만 명이 알아듣는 표현이 표준어 입니까? 아님 '교양있는' 국어 학자 일부가 주장하는 표현이 표준어입니까?
    답글

    • 이방인 씨 2013.12.08 18:10 신고

      음... 맞아요. 저도 그런 생각이 머리를 스치기도 했어요. 표준국어라는 것을 과연 누가 정할 수가 있다는 걸까... 하구요. 그 "표준" 이라는 단어가 꽤 의문스럽더라구요. ^^;;

    • jk 2013.12.08 18:57

      웃옷과 윗옷은 전혀 다른것이고

      더불어서 20년 전에 1987년(88년인가?)에 대대적으로 마지막 표준어 개정이 있었기에 표준어 책이 배달된거지

      그 이후로 일부 몇단어씩 개정하고 있습니다. 댓글 쓰신 님이 잘못 알고 있는겁니다.

      표준어가 그렇게 자주 바뀌지 않아요. 다만 사람들이 바뀐걸 모를 뿐이죠.
      바람(바라다의 명사형)도 87년에 바람으로 바뀌었는데 아직도 바램으로 쓰는 사람이 많죠.

      한줄요약
      그렇게 자주 표준어가 바뀌는게 아니라 님이 잘못 알고 있는겁니다.

    • 방문인 2013.12.13 05:04

      이게 언어에 있어 굉장히 까다롭고 어려운 부분입니다
      사람들의 언어습관을 표준어가 수용해야 하는것도 맞지만 표준어가 규칙을 정해줘야 하는것도 맞습니다. 무난을 문안으로, 낫다를 낳다로, 어이없다를 어의없다로 사람들이 많이 쓴다하여 표준어가 바뀌어야 할까요? 어원을 생각하면...또 한자에서 온 단어들이 많기 때문에 절대 있을수 없는일이죠.
      하긴 또 모릅니다 절대 있을수 없는 일이란건 절대 있을수 없으니까요. 월마다 삯을 내고 살았다는 뜻으로 삯월세로 불렸던게 사람들이 사글세로 많이 쓴다하여 표준어가 변경되었으니까요.(국립국어원은 어원을 삯月貰 가 아닌 朔月貰 로 보고 朔月貰'는 단순한 한자 취음일 뿐으로 취할 바가 못 된다 하여 '사글세'만을 표준어로 인정하였다는...) 하지만 현재까지도 많은 사람들이 혼용하고 쓰고 있습니다.. 더 많은 시간이 지난후에 둘중에 결판이 나겠지요. 말의 생명은 쓰는이에게 달려있으니까요.
      여튼 각설하고 제가 하고 싶은말은 발음그대로, 사람들이 많이 쓰는대로 표준말로 해야한다도 일리가 있지만 무조건적으로 따라가기만 할수도 없으므로 때론 규칙이 약간 오만해보일지라도 교정의 역할도 해야 한다는겁니다. 그사이에서 적정선을 유지하는게 어렵긴 합니다만 문제는우리나라 국립 국어원이 기준이 없어도 너무 없다는 거죠...
      위에 언급했듯 삯월세는 어원과 뜻이 너무나도 분명한데 음가가 더 중요하다고 사글세라는 얼토당토 안한 말을 표준어로 바꿔버리고 짜장면은 5천만 국민중에 4999만 국민이 짜장면이라고 써도 절대로 표준어로 인정을 안했죠. 최근에 바뀌었습니다만... 이런걸 생각하면 빠리도 언젠가 표준어가 될날이 있겠죠~

  • 존사모님 2013.12.08 12:06

    이것은 비단 미국 사는 블로거의 문제만은 아닙니다
    저에게도 외래어 표기법이 어려워요
    파리, 뷔페 이런 거야 한국에서 나고 자랐으니 쉽지만
    생소한 것들은 특히 그것의 원래 발음과 한글 표기법의
    차이가 있다면 아 어떻게 써야 하는가 고민이 됩니다
    그래도 이방인님은 늘 이런 고민을 하시고 잘 쓰고 계시니
    걱정마세요
    답글

    • 이방인 씨 2013.12.08 18:13 신고

      요즘은 외래어가 너~무 많아져서 더 복잡해진 것 같아요. 게다가 외래어 표기법이 5항까지 있었던 것 같은데 국어에 지식이 없는 사람은 그걸 다 적용하는 요령을 깨치기까지 한 세월 걸릴 것 같더라구요. 으휴~~

  • jk 2013.12.08 12:40

    님은 미쿡에 사니까 당연히 헤깔리는겁니다.

    외래어의 정의를 알면 안헤깔립니다. 정의를 모르니 헤깔리는거에요.

    한쿡어는요 한자어 외래어 고유어 이런것들이 섞여있습니다.
    외래어라는건 원래 외국에서 왔지만 "한쿡어로 편입"된 언어이고

    그건 외쿡어가 아닌 한쿡어입니다.

    이게 가장 중요한 기준이에요. 다시 말해서 외쿡어가 아니기 때문에
    한쿡어 원칙에 맞게 적어야 한다는겁니다.

    님은 외쿡어로 사용하시는거니 그 발음이 틀렸다고 생각하시겠지만
    외래어 표기법의 대상이 되는건 한쿡어에요.. 외쿡어가 아닌

    한줄요약하면
    외래어라는건 한쿡어입니다.
    외래어(외국에서 왔지만 한쿡어)와 외쿡어는 다릅니다.
    그렇기에 한쿡어의 기준에 맞게 표기하면 저게 맞는 표기가 되는겁니다.
    이걸 몰라서 헤깔리는겁니다.
    답글

    • 외래어의 정의를 알더라도 한국어 외래어 표기 중 쓰면서 어색한 단어는 분명 존재하더라고요. 표기법이 바뀌는 부분이 있고, 제가 알기론 이방인님께서 포스팅을 하실 때 현재의 한국어 맞춤법에 상당히 신경쓰며 글을쓰고 있기 때문에 도리어 한국에 계신 분 중 글을 쓰는 일과 상관 없는 분야에 계신 분들 보다는 확실히 맞춤법에 대해 더 많은 정보가 있을 거라고 생각해요.
      이런 글을 쓰시고 고민을 하시게 된 것도, 외래어 표기법을 몰라서가 아니라 고정 독자 수가 많은 만큼 이방인 님께서 쓰신 글의 외래어 표기에 대해 본토 발음과 맞지 않다고 의문을 제기한 독자가 많기 때문일 것에요.

    • jk 2013.12.08 18:56

      외래어 표기와 본토발음은 아무런 상관이 없고

      본토발음을 고려하지도 않습니다. ㅎㅎ

      제 댓글과 외래어에 대한 내용을 완전히 잘못 이해하신겁니다.

      외래어는 한쿡어이기 때문에 외쿡 발음과는 상관없이
      한쿡어의 표기를 생각해서 써야 한다는거 외래어 표기법이 만들어진겁니다. 그렇기에 본토 발음이 중요한게 아닙니다.

    • 님의 댓글을 잘못 이해한 게 아니라,
      외래어가 본토 발음과 크게 상관없이 한국인이 발음하기 편하고, 다른 한국어에 영향을 미치지 않는 범위내에서 (지나친 된소리를 지양한다든가) 정해진다는 것을 알고 있고, 이 사실은 이방인님도 알고 계시다는 것을 말하고 싶었던 것입니다.(님의 말씀처럼 이방인님이 외래어 표기법이 헷갈려서 이 글을 쓰신 게 아니란 말씀을 드리고 싶었던 것입니다.)

      분명 외래어 표기법이 존재하는데,
      한국인들 조차 그 부분에 대해서 알 필요를 못 느껴서 알지 못하는 경우가 많다보니,
      이방인님이 외래어 표기법에 맞게 쓴 영어 단어에 대해
      그게 원래 발음이 아니다 라고 괜한 시비를 거는 사람들이, 제가 본 것만 해도 무수히 많았기 때문에 (미국에 살면서 그렇게 밖에 발음을 못 쓰냐는 식으로)
      아마도 이런 글을 쓰시게 되었을 거라는 배경을 설명드린 거랍니다.

      저도 블로그를 운영하다보니, 제가 외국인에게 한국어를 가르치고 있고 국어국문을 공부하였음에도 불구하고, 실수로 쓴 오타에 대해 지적하는 댓글이 달릴 때가 있고, 그런 실수를 안 하려고 워드로 미리 타이핑해서 맞춤법 검사가 끝난 글을 올릴 때가 많기 때문에 (그럴 경우 외래어 표기에 대한 부분도 다 점검이 되니까요.) 이방인님이 이 글을 쓰신 배경이 이해가 되어서 답글을 남긴 거랍니다.

    • 이온 2013.12.09 09:47

      음.. 그렇군요
      제이케이님도 앞으로는 헤깔리지 마시고
      헷갈리시거나 헛갈리시길 바랍니다.

  • elandem 2013.12.08 14:15

    외래어 표기법은 몇 년에 한 번씩 바뀌어요.
    이 곳이 방송이나 신문도 아니고 개인 블로그인데
    제 생각엔 이방인님께서 쓰고 싶은 대로 쓰시면 될 것 같아요.
    원래 불친절한 분이시잖아요. ^^
    이런 사소한 고민을 하시는 것 보면 의외로 친절한 분이실지도...ㅎㅎㅎ^^
    답글

    • 이방인 씨 2013.12.08 18:16 신고

      아니, 그 복잡한 게 또 몇 년에 한 번씩 바뀌기까지 해요??!! 어이구야~
      개인 블로그에 오셔서 신문이나 뉴스 수준의 원고를 기대하는 분들이 많아 날로 걱정이랍니다. ㅋㅋㅋ

    • jk 2013.12.08 18:55

      자주 바뀌는게 아닙니다.

      한글과 관련된건 수십년에 한번씩 바뀝니다.

      가장 최근의 전면적인 표준어 변화가 1987년일겁니다. 그때 습니다로 통일했죠.

      그 이후로 바뀐건 아주 일부 단어(몇개씩) 추가되거나 아니면 복수표준어라고 해서 걍 표준어로 편입시켜주는거고
      실제 변화되는건 아주 적습니다. 누가보면 몇년마다 바뀌는걸로 알듯.. 그건 말이 안되죠..

      다만 표준어가 아닌걸 모르고서는 일반인들이 걍 쓰는 경우가 많아서 그걸 지적하면 또 바뀐걸로 착각하는겁니다. 그렇게 자주 바꿀 정도로 학자들이 한가하지 아나효.. ㅎㅎ

  • 외래어 표기법은 가이드라인이지 강제적인 요소가 아니기 때문에 편한대로 쓰시면됩니다.
    예를들어 Nashville은 내쉬빌이 아닌 내시빌로 써야하고 Yellow는 옐로우라고 쓰는게아니라 옐로라고 써야합니다. 하지만 티비를 보게되면 꼭 그걸지키지는 않죠.
    그리고 우리나라 외래어 표기법은 기본적으로 영국 발음을 우선하기 때문에 로브스터라고 쓰는 오류도 범하게되요.. 유명 프로레슬러인 Rob Van Dam의 경우 우리는 로브 밴 덤이라고 써야하는가.. 그건 아니거든요.. 티비에서도 랍 밴 댐이라고 쓰고있고..
    언론이 아닌 블로그이기때문에 그런 점 너무 신경쓰지마시고 그냥 편한대로 쓰시면 좋을 듯 싶네요.
    답글

    • 이방인 씨 2013.12.08 18:18 신고

      어머나~ 댓글을 볼 수록 놀라게 되네요. Yellow를 "옐로"로 써야 한다는 건 또 처음 알았어요. 영국 발음을 참고로 한다는 것도 새롭게 알았구요. 역시 댓글을 통해 배우는 게 많네요~ 도움 주셔서 감사해요. 미스터 크랙님. ^-^

    • 저도 프로레슬링 관련 리뷰를 하는 특성상 외래어 표기법을 어느정도 신경쓰는데요..
      http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_foreign.jsp

      여기서 검색해보시면 애매한 단어들 검색해 볼 수 있습니다.
      하지만 검색 안되는 단어도 있다는거 참고해주세요 ㅎㅎ

  • 2013.12.08 18:43

    비밀댓글입니다
    답글

  • 하얀마음 2013.12.08 20:59

    이방인님은 작문실력도 좋고, 표현력도 나무랄데가 없는 것 같은데요. 고등학교이후 미국에 가셔서 한국어를 사용할 기회가 많이 없었을 텐데도 정말 잘 사용하시네요. 외래어가 그렇게 한국어에서 차지하는 비중이 높은가요? 저는 외래어 표기에서 만큼은 그 표기법이 그다지 중요하지 않다고 생각하는 사람이라서 보고 이해가 가능하면 된다고 생각합니다. 빠리로 쓰던 빠히로 쓰던 자신이 들린대로 쓰면 되지 않을까요. 물론 공식적인 문서에서의 표기는 문제가 발생할 수 있겠네요. 한글이 원래 나는 소리 그대로 쓰는게 장점인데 그 장점을 살리지 못하고 법칙에 얽매이는 것은 좀 그렇네요. 그냥 다양한 발음 표기를 인정하고 그중에서 많이 사용되는 하나만 공식용 단어로 지정하면 어떨까 싶네요. 조선말기 미국함대가 들어왔을때 우리나라의 미국 표기가 한자로 '미리견'이었다네요. 어느나라사람이냐라고 물으니 '어메리칸'이라고 대답하자 '어'자가 약하게 들려서 그렇게 표기 되었다고 하는데.. 그 표기의 자유로움에 있어서 한자를 쓰던 시절보다 못하게 돌아간다면 한글이 뭐 그리 편한 글이 되겠습니까. 전 한글의 장점은 그 음 표기의 자유로움에 있다고 생각합니다.
    답글

  • 난나사자 2013.12.09 19:11 신고

    영어는그나마나아요ㅋㅋㅋ 중국어는성조까지붙어서ㅋㅋㅋ 한국어로쓸때 옆에성조를표시하는숫자까지써줘야한다니까요ㅋㅋㅋㅋㅋ
    답글

  • 로브스터? 2013.12.18 03:42

    본문을 제대로 안읽었다가 로브스터가 뭐야? 하면서 다시 읽었네요. ㅎㅎㅎ 저도 항상 헷갈리지만 그냥 편한대로 쓴답니다. 그리고 대충 보니까 남들도 편한대로 쓰는거 같더라구요.
    MT (모텔), PT (프레젠테이션), 컨시 (컨시스턴시) 이런말은 정말 모르겠더군요.
    답글

  • ㅇㅅㅇ 2013.12.28 14:16

    이해가 안되는건 우리나라 사람들이 패리스를 빠리라고 무슨 정확한 외래어 발음 마냥 발음하는것이에요...ㄱ- 파리도 안가본 사람들이;;;;;

    도대체 왜 그럴까요?

    도대체 빠리는 어느나라에서 온 말???
    답글

  • furytan 2014.02.23 22:32

    뒤늦게 이방인님의 블로그를 발견하고, 재밌게 읽었습니다.

    이걸 새로운 관점이라고 해야하는지 모르겠는데, 저도 외래어 표기에 관한 비슷한 궁금점을 늘 가지고 있었는데요. 전, 한글의 그 모양자체의 예쁨때문에 채택에 영향이 있는거 아닌가라는 희한한 가설을 가지고 있습니다. 채팅이 아니라, 문서 등에 표현할 경우에 빠리지엥, 이렇게 쓰는거보다 파리지엔 이라고 쓰는게 왠지 모양새가 정돈된거 처럼 보이고.. 뭐 이런게 있는거 같아요. 설명이 잘 안되는데, 암튼요 ㅎㅎ
    답글

  • ㅇㅇ 2014.03.03 09:02

    로브스터라고 해서 robust 인준알았더니 라압스터ㄹ! 그냥 바닷가재라고 하지 ㅋㅋ 외국어표기법 정말 엉터리
    답글