본문 바로가기
Welcome to California

영어는 자기밖에 모르는 언어?! 미국인들이 자기중심적인 이유

by 이방인 씨 2012. 6. 16.

제가 처음 미국에 와서 현지 회화를 배울 때, 조금 개운치 않게 느꼈던 말이 있습니다.
문법적으로도, 발음상으로도 어렵지 않은 평범한 말인데요.

Do I know you? 라는 표현입니다.

이 문장은 직역하면 "내가 당신을 아나요?" 가 되는데 모르는 사람이 알은체를 할 때 묻는 말입니다.
한국식으로 다시 고치면 "절 아시나요?" 가 된답니다.
도무지 기억에 없는 사람이 인사를 해오거나 알은체를 할 때 한국에서는 "죄송하지만 절 아시나요?" 라고 묻는데 미국에서는 "내가 당신을 아나요?" 라고 정반대로 묻습니다.
한국식은 상대방이 나를 알고 모르고가 기준이 되는 반면 미국식은 자신이 상대방을 알고 모르고가 기준이 되는 질문이죠.
그리고 이 짧은 질문 속에 긴 이야기가 담겨 있답니다.
흔히 한국어와 영어의 차이점이라 하면 아마도 서술어와 목적어의 어순이 반대라는 것을 떠올릴 텐데요.
저도 처음에는 그런 문법이나 언어의 구조적인 차이점을 설명하려 했습니다.
그러다 갑자기 번뜩 머리를 스쳐지나는 것이 있었으니! 바로 오늘 이야기의 주제입니다.



한국어와 영어의 비교로 알 수 있는 한국과 영어권의 문화차이

미국인들의 성향을 한마디로 표현하자면 역시 '개인주의' 라고 할 수 있는데요.
개인주의라는 건 기본적으로 행위의 기준이 자기중심이고, 또한 사람에 따라 이기주의로까지 번질 수 있는 인생철학이죠.
그래서인지 미국인들 중에는 악의 없이 자기중심적인 사람들이 꽤 있습니다.
무슨 말인고 하니, 어떤 상황에 닥쳤을 때 생각이나 행동의 주체와 기준이 늘 자기자신이라는 뜻입니다.
"악의 없다" 는 말에서 알 수 있듯이 일부러 자기의 이익을 위해 그런다기 보다는 그저 사고의 틀이 그렇게 형성되어 있는 것 뿐입니다.
이해를 돕기 위해 어느 다큐멘터리에 나온 그림을 소개하겠습니다.

 


첫번째 사진과 두번째 사진의 다른점을 눈치 채셨습니까?
첫번째 사진에는 5명 전원이 웃는 얼굴이지만 두번째 사진은 가운데 사람을 제외한 4명은 찡그린 얼굴이죠?
이 두 사진에서 가운데 남자가 행복해 보이냐는 질문에 개인주의 성향이 강한 서양인들은 두 사진 모두에서 그렇다고 답한 반면 집단을 중요시하는 동양인들은 두번째 사진에서 가운데 남자는 행복하지 않다라고 대답했다는군요.
이렇듯 서양인들 (이 글에서는 미국인들) 은 이기적이라고 할 수는 없지만 모든 상황을 자기 자신을 기준으로 판단하고 해석하는 경향이 있습니다.

그리고 그들이 쓰는 말에서도 그 성향이 잘 나타나 있는데요.
앞서 등장했던 Do I know you? 가 바로 그 대표적 예라고 할 수 있습니다.
늘상 모든 행위의 주체는 자기자신이 되어야 하는 영어권의 문화가 잘 반영이 된 표현이죠.
제가 언젠가 사회학 토론 강의 중에 이 얘기를 넌지시 하며 미국과 한국은 '자기자신' 을 인식하는 성향이 다르다고 설명한 적이 있습니다.
미국에선 '나 자신' 을 온전히 자기 하나만 보고 판단하는 반면 한국에선 '집단 속의 나' 역시 나 자신을 정의내리는 중요한 일부라고 하자 미국인 교수님과 학생들의 반응이 참 재밌었습니다.
모두들 "아~~!" 하며 생전 처음 깨달았다는 얼굴이었거든요. ㅋㅋㅋㅋ
평소 외국어를 전혀 못하고, 외국 문화에 무지하다는 혹평을 자주 듣는 미국인들이니만큼 생각해 본 적도 없는 문화적 차이였기 때문이죠.

이 뿐만 아니라 동양인 유학생들이 미국 학교에서 에쎄이를 쓸 때 종종 지적받는 것이 바로 Passive Sentence 라고 하는 건데요.
번역하면 수동적 문장이라고 할 수 있는 이 말은 주로 피동사를 사용하면 듣게 되는 지적입니다.
우리말로 예를 들자면 "나는 ~한 느낌을 받았다" 는 수동적 문장이 되는 것이고 "나는 ~라고 느꼈다" 는 능동적인 자기주체적인 문장이 되는 것이죠.
또한 "학교에서 왕따를 당했다" 는 수동적 문장이지만, "나는 학교에서 친구들과 잘 어울리지 못했다" 는 능동적 문장이 됩니다.
수동적 문장을 사용해도 문법적으로는 전혀 틀린 곳이 없지만 미국인들은 이러한 문장을 좋아하지 않습니다.
자신이 행위가 주체가 되는 것이 아니라 어떤 상황이 자신을 그렇게 만들었다 라는 수동적 자세를 아주 싫어하기 때문이죠.
때문에 같은 상황을 두고도 미국식 표현과 한국식 표현은 판이하게 다른 경우도 종종 있습니다.
저도 이민 초기 학교에서 쓴 에쎄이를 보면 선생님께서 늘 passive sentence 는 피하라고 적어주신 부분이 많이 보인답니다.
그 당시 저는 미국식은 지나치게 자신만만하고 자기중심적이라고 느꼈기 때문에 어쩔 수 없이 문장을 고치면서도 내심 마음에 들지 않았었죠.
학교 다닐 때, review 해주느라 친구들 글을 읽을 때도 처음부터 끝까지 "나는 ~했다" "나는 ~라고 생각한다" "나는 ~~" "나는~~" 아주 그 놈의 "나" 소리에 지겨운 적이 한두번이 아니었답니다.
그런데 아마 제 친구들 반대로 제 글이 재미 없었겠죠. ^^;;

간디가 이런 말을 했다고 하죠?

 

생각은 말을 낳고, 말은 행동을 낳고, 행동은 습관을 만들고, 습관은 운명을 결정 짓는다.

 

나 자신을 세상의 중심으로 여기는 서구인들의 생각이 그들의 언어를 낳고 그 말은 또 그들의 행동과 습관, 운명을 낳았으니 그것이 곧 그들의 문화겠죠.
이런 걸 보면 미국인들이 개인주의 성향을 지니게 된 것은 자기중심적 언어인 영어 때문이라고도 볼 수 있지 않을까 싶습니다.
그런데 또 영어가 그렇게 된 까닭은 애초에 그들의 사고방식 때문이니 닭이 먼저인가 달걀이 먼저인가 말입니다. ^-^

오늘은 영어와 한국어로 살펴본 미국과 한국의 문화 차이에 대해 써 봤습니다.
누누히 말씀드리지만 모든 미국인이 이렇다는 것은 아니며 또한 글에 자주 등장하는 '자기중심적' 이라는 표현은 '이기적' 이라는 의미로 사용한 것이 아닙니다.
오해 없으시길 바라며 좋은 하루 보내세요~

댓글13

  • jswlinux 2012.06.16 06:31 신고

    확실히 운전할 때 그런 점을 느끼는 게, 퇴근길에 차들이 많아도 세월아 네월아 나는 내 속도대로 간다 하는 사람들도 많구요... 우회전이나 좌회전 하는데 도대체 왜 1차선에 붙어서 안하고 2번째 차선에서 회전을 하는지... 좌회전 할거면 방향지시등이라도 좀 켜주면 미리 알고 피해가기라도 할텐데... 하여간 운전할 때 보면 정말 자기 중심적인 것 같습니다 ㅎㅎ.
    답글

    • 이방인 씨 2012.06.18 02:08 신고

      운전할 때 여유로운 사람들이 많긴 하죠. ^^ 저는 미국에서 운전을 배웠는데도 성격이 급해서 그런지 앞에 꾸물거리는 차가 있으면 살짝 짜증스럽기도 하더라구요. ^^;; 그런데 반대로 또 운전하는게 쉽고 편하기도 하잖아요. 저는 한국에서 운전하라고 하면 무서워서 도로에 나가지도 못할 것 같아요.

  • 부강한 국가의 국민임이 의식속에 내재되어 있기도 한 것 같습니다^^
    국력은 자신감으로 많이 표출되죠.
    답글

    • 이방인 씨 2012.06.18 02:09 신고

      그럴수도 있겠죠. ^^ 앞으로 30년만 지나면 중국에 밀릴거라니까 남아있는 시간동안 열심히 즐겨야되겠죠 미국인들? ㅋㅋㅋㅋ

  • 정기구독자 2012.06.17 00:47

    아하! Do I know you라는 말 정말 미드 보면서 많이 들었던 말인데, 저도 흥미로운 표현이라고는 생각했지만, 이렇게까지 생각은 못했는데... 이방인 님은 재미있는 소재도 많지만, 글 솜씨도 그렇고, 생각도 그렇고, 정말 !! 재밌는 거 같아요ㅎㅎㅎ 저도 좀 주변 사람들과 환경에 관심을 갖고 생각해야 될꺼 같아요ㅎㅎ 항상 많이 배우고 갑니다~ㅎㅎ
    답글

    • 이방인 씨 2012.06.18 02:11 신고

      아휴~ 과찬이시네요. 그냥 여기서 오래 살다보니까 이런저런 잡생각이 많이 들어서 그런가봐요. ^^;; 한국처럼 신나고 재밌게 놀거리가 없는 곳이라 그냥 사람들 구경이나 하고 그렇습니다요. ㅋㅋㅋ 글 읽어주셔서 항상 감사드려요. ^-^

  • snowing87 2012.06.17 14:30

    드디어 역주행 완료했습니다. 남가주에 온지 1년반정도 되가네요. 공감되는 점도 많고 북가주랑 약간 다른 점도 있어서 재미있게 읽었어요. 글솜씨가 매우 뛰어나시네요^^
    답글

    • 이방인 씨 2012.06.18 02:14 신고

      남가주 사시는군요. ^^ 캘리포니아가 워낙 넓어서 그런지 아니면 제가 촌구석에 살아서 그런지 저는 남가주에 지금껏 한 3번밖에 못 가봤어요. 그것도 LA만요. LA는 정말 흔히 사람들 머릿속에 있는 "캘리포니아" 더라구요. 여긴 그냥 작은 동네랍니다. ㅠ.ㅠ 말로만 듣던 역주행을 제 블로그에서 해주시는 분이 계실줄이야! 정말 감사합니다. ^-^

  • 짱똘 2012.06.20 13:09

    그 뿐만이 아니예요. 부정의문문에(예; ain't you hungry? didn't you see her?) 대한 답역시 영어는 나 중심주의 , 한국어는 상대주의이기 떄문에 yes/no가 반대 되는 거라고 해요. 학창시절 고생꾀나 했고 지금은 한국어 까지 헷갈려요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ. 그냥 yes no 빼고 긴 문장으로 답하죠.ㅋㅋ 그럼 한국인습성을 잘 아는 원어민 선생님은 왜 앞에 yes/no는 빼먹느냐고 타박 ㅜㅜ
    캐나다 선생님께서 5년 넘게 한국에서 학생들 가르치셨는데 회화시 첫번째로 많이 틀리는 게
    인칭구별이랍니다. 예를 들어 she goes. 를 she go 라고 한다는 것
    둘째는 시제요 . yesterday i go to school. 분명 어제라고 했는데...
    책에서 문장으로 읽을 때는 기가막히게 문법틀린곳 잘 찾아내면서 어떻게 회화에서는 한국인 100% 틀린다고 ㅋㅋ 저 역시 시제는 안 틀리게 말했는데 처음엔 인칭변화 잘 얘기 못했죠. 한 학기 지나니까 익숙해지드라고요.
    헌데 시제와 인칭변화는 원래 잘 알고 있어서 금방 고쳐지기는 하는데 아직도 부정의문문에 대한 답은
    기냥 yes/ no 빼고 대답 에휴`~~~ 선생님도 포기했답니다.
    답글

  • 노라바 2012.06.25 22:12

    우와, 중요한 발견입니다. 영어의 구조에 대해 이해가 되는것 같아요! 이방인님은 천재입니다.
    답글

  • stabrd 2012.06.26 23:19

    예전에 수업들었을때가 생각나네요. communication class였는데 그 때 individualistic과 collectivistic을 비교하면서 그 수업의 유일한 Asian인 저에게 많은 질문들이 있었던 것으로 기억이 되는군요.. 정말 글에서 말씀하신 것 처럼 굉장히 자기중심적인 면이 강하지요 이놈들은 :-)
    답글

  • 킴벌리 2013.06.09 23:05

    저또한 그런거를 많이 느낌니다.
    만약에 한국에서 태어나 미국으로 넘어가 시민권을 받게 되었고 유명인이 됩니다.
    그럼 이사람이 미국인에 의해 소개될때는 미국인이라고 소개를 합니다.
    올림픽과 같은 국제적인 경기가 진행될때는 미국은 너무나도 많은 문화를 가지고 있기 때문에
    많은 문화에게 많은 문화에 대한 경기를 제공해야 하는게 당연합니다.
    하지만 아시아에서는 아직 국내 선수가 있는 경기가 우선시 되어 중계 되고 있구요.
    그런것들을 미국인들은 욕을 합니다. 아시아는 왜그래?
    일본과 중국 한국에 존재 하는 섬을 향한 문제도 또한 그렇습니다.
    그들은 모든 문화와 예절에 대한 정보를 배웁니다. 그렇지만 그들이 직접 체험에 의한게 아닌
    간접적으로 체험한것들을 바탕으로 말을 하는데 꼭 정말 확인을 세워서 말을 합니다.
    한국에서 어눌한 한국말로 식당에서 주문을 합니다. 영어를 정말 못하는 사람들 같은 경우에는 한국어로 대답할수밖에 없어서 한국어로 대답을 하지만 만일 오너가 영어를 조금 하시는 경우라면 영어로 대답을 해주어 주문이 좀더 수월하게 도와주는게 당연하다고 생각됩니다. 그렇지만 이것또한 무례 하다고 보는것.
    항상.... 저는 한국이 자랑스럽고 좋습니다. 하지만 아직 모자른게 많다는것을 압니다 문화적으로도요.
    그렇지만 이런것들 조차도 이해를 못하고 이해를 시킬수도 없습니다(시도 해봤는데 할수가 없어요저는). 어떻게 해야 할까요?
    문화적인 차이가 너무... 힘들어요
    답글

  • ㅇ안녕하쇼 2021.08.21 18:35

    음.. 글쎄요 애초에 경쟁에서 이긴모습일 수도 있는데 왜 동양인들은 안 행복하다고 생각했을까요?

    저도 동양인이지만 행복하다고 판단했습니다.
    저 화난모습이 가운데 남자를 향한건지 저사진으로 판단할 수 없고 만약 그렇더라도 경쟁에서 져서 분해하는걸 수도 있잖아요 어찌됬든 저 사진자체를 부정적으로 보는 그 맥락은

    마치 관념적으로 모두행복한 세상, 유토피아가 아니다 라는점에서 안 행복하다고 판단한것 같아요
    한국어의 장점이자 단점이죠. 마치 관념이란 전체에 자신을 끼워맞추는 식으로 틀부터 제시하고 자신을 끼워 맞추죠 '나는'이란 표현을 자주 생략하니까요

    그러나 영어가 주는 교훈은 나자신도 그 관념을 책임지는 주체라는걸 의식하는 것이고 나라는 틀이 따로 있음을 의식함으로서 틀을 제시할때도 기존 전제가 되는 틀, 즉 자신을 의식한다는점에서 더 객관적이고 제3자적입장에서 보이는 나의 모습을 스스로가 표현하게됩니다.

    물론 님이 지적하셨듯 자기중심적으로 보이는경우가 있긴합니다만 정확히 말하면 자기관찰적이라고 생각합니다.

    정리하면 주제에 집중되있고 구체적인 핵심 주장이 나중에 나오는 언어가 한국어(맥락을 먼저 설명후 주장전파)

    자기관찰을 그대로 표현하여 핵심주장을 먼저 그대로 표현하고 그 근거를 드는 언어가 영어(주장이 먼저나오는 경향이 있고 그에 뒷받침하는 근거들과 맥락들이 제시됨)

    이고 한국어는 관념적이란 단점과 장점이 있고
    영어는 객관적이지만 어떤생황에서든 객관적이란 단점이 있고..

    누가 더 괜찮다고 하기에는.. 둘다 하자있는 언어라고 생각합니다. 최근 한국어도 주장을 먼저 명확히하는 경향도 있고 영어도 주장이 뒤로 빠지는 경우가 있어서 경향성이 문제지만

    어떤언어든 편향적으로 나쁘게 생각하는건 그 언어를 제대로 활용하는데 치중하기 보다는 그언어권 사람들에게 앙심이 있는거 아닌가 하는 생각까지 듭니다.
    답글